şüphesizIndeedAllah'tırAllahyaran(is the) Cleaverdaneyi(of) the grainve çekirdeğiand the date-seedçıkarırHe brings forthdiriyithe livingölüdenfromölülerthe deadve çıkarırand brings forthölüyüthe deaddiridenfromdirilerthe livingişte budurThatAllah(is) Allaho halde nasılso howçevriliyorsunuzare you deluded
🇹🇷 6:95 Şüphesiz ki taneleri ve çekirdekleri yaran Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkaran O'dur. İşte Allah budur. O halde nasıl yüz çevirirsiniz?
karanlığı yarıp(He is the) Cleaversabahı ortaya çıkarmış(of) the daybreakve kılmıştırand He has madegeceyithe nightdinlenme zamanı(for) restve güneşiand the sunve ayıand the moonhesap (ölçüsü) yapmıştır(for) reckoningbuThattakdiridir(is the) ordainingo üstün(of) the All-Mightybilen(Allah)ınthe All-Knowing
🇹🇷 6:96 Karanlığı yarıp tanyerini ağartan O'dur. Geceyi, dinlenmek için; Güneş'i, Ay'ı (vakitlerinizi) hesaplamak için yaratmıştır. İşte bu, her şeye galip gelen ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
ve O'durAnd Hekimse(is) the One Whoyaratanmadesizin içinfor youyıldızlarıthe starsyol bulasınız diyethat you may guide yourselvesonlarlawith themkaranlıklarındainkaranlıklarthe darkness[es]karanın(of) the landve denizinand the seagerçektenCertainlybiz genişçe açıkladıkWe have made clearayetlerithe Signsbir toplum içinfor a peoplebilen(who) know
🇹🇷 6:97 Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Şüphesiz biz, bilen bir toplum için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
ve O'durAnd Hekimse(is) the One Whosizi inşa eden(has) produced younefistenfrombir cana soulbir teksingle(sizin için) bir kararso (there is) a place of dwellingve emanet yeri vardırand a resting placegerçektenCertainlybiz genişçe açıkladıkWe have made clearayetlerithe Signsbir toplum içinfor a peopleanlayan(who) understand
🇹🇷 6:98 Sizi bir tek candan yaratan O'dur. Sonra sizin için bir karar yeri, bir de emanet yeri vardır. Biz âyetlerimizi, anlayan bir toplum için apaçık beyan ettik.
ve O'durAnd Hekimse(is) the One Whoindirensends downgöktenfromgökthe skysuyuwaterçıkardıkthen We bring forthonunlawith itbitkiyivegetationher(of) everyçeşitthingve çıkardıkThen We bring fortho (bitki)denfrom itbir filizgreen plantçıkarıyoruzWe bring forthondan dafrom itdanelergrain birbiri üzerine binmişthick clusteredhurmanınAnd fromhurma ağacıthe date-palmtomurcuğundanfromtomurcuğuits spathesarkanclusters of datessalkımlarhanging lowve bahçeleriAnd gardensüzümofüzümlergrapesve zeytinand the olivesve narand the pomegranates(kimi) birbirine benzerresembling(kimi) benzemezand notbenzeyenresemblingbakınLookmeyvesineatmeyvesiits fruitzamanwhenmeyve verirkenit bears fruitve olgunlaştığıand its ripeningşüphesizIndeedbundainşuthatçok ibret vardır(are) signstoplumu içinfor a peopleinananlar(who) believe
🇹🇷 6:99 Gökten suyu indiren O'dur. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, o bitkiden bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş taneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar (bahçeleri) çıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlaşmasına bakın! Bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır.
ve yaptılarAnd they makeAllah'awith Allahortakpartners cinlerijinnhalbuki onları O yaratmıştırthough He has created themve icadettilerand they falsely attributeO'nato Himoğullarsonsve kızlarand daughtersbilmedenwithoutbilgiknowledgeO münezzehtirGlorified is Heve yücedirand Exaltedonların nitelemelerindenabove whatisnat ederlerthey attribute
🇹🇷 6:100 Onlar, Allah'a cinlerden de ortak koştular. Halbuki onları yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na oğullar, kızlar uydurdular. O'nun şânı onların uydurdukları sıfatlardan münezzeh ve yücedir.
yoktan var edendirOriginatorgökleri(of) the heavensve yeriand the earthnasıl?Howolabilircan beO'nunfor Himçocuğua sonyokturwhile notvardır(there) iskendisininfor Himbir eşia companionve O yaratmıştırand He createdhereveryşeyithingve OAnd Heher(is) of everyşeyithingbilendirAll-Knower
🇹🇷 6:101 Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Eşi de olmadığı halde, nasıl olur da çocuğu olur? Her şeyi yaratan O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Mahmoud Khalil Al-Husary